Глава 22

Odent M. Why labouring women don't need support. Mothering 1996; 80:46-51.

Jacques Gelis. L'arbre et le fruit. Fayard. Paris 1984 (the English translation of the title does not refer to the analogy: 'History of childbirth: Fertility, Pregnancy and Birth in early modern Europe).

Глава 22



De Catanzaro D. Suicide and self-damaging behavior: a sociobiological perspective. New York: Academic Press, 1981.

Voracek M. Risk of suicide in twins. Lancet 2003; 327:1168.

Odent M. The Scientification of love. Free Association Books. London 1999.

Сноски



Сноска 1 При спинальной анестезии препарат вводится непосредственно в канал спинного мозга, в субарахноидальное пространство, где находится спинномозговая жидкость – ликвор; при эпидуральной анестезии анестетик вводится более поверхностно, в пространство над твердой мозговой оболочкой. – Прим. ред.

Сноска 2 В. Шекспир, «Макбет». Перевод М.Лозинского Сноска 3 Jean-Francois Sacombe, французский врач 1750/60-1822. – Прим. перев.

Сноска 4 В оригинале: «Le foetus sort vivant, sans franchir le pelvis».

Сноска 5 Речь идет о Феликсе Баумгартнере, который 31 июля 2003 года стал первым в истории человеком, сумевшим перелететь через Ла-Манш на крыльях из углеродного композита, без помощи мотора. – Прим. ред.

Сноска 6 Люси – женщина-австралопитек, скелет которой в 1978 году нашел в Эфиопии Доналд Джохансон. – Прим. перев.

Сноска 7 Гоминиды – семейство антропоидов отряда приматов (в свою очередь относящихся к классу Млекопитающих). – Прим. ред.

Сноска 8 Десатурация – процесс превращения насыщенных жиров в ненасыщенные. Соединения с несколькими двойными связями «углерод – углерод» химики называют ненасыщенными: они способны к присоединению других веществ – сатурации, или насыщению. Процесс же, обратный насыщению, называется десатурацией. – Прим. ред.

Сноска 9 Поэтому такие вещества получили название – незаменимые полиненасыщенные жирные кислоты. – Прим. перев.

Сноска 10 Здесь автор употребляет термин, который не может быть дословно переведен на русский язык – Scientification of Love. Этот термин послужил названием для известной книги М. Одена, в русском переводе – «Научное познание любви». – Прим. ред.

Сноска 11 Понимание термина «преэклампсия» в англоязычной и русскоязычной медицинской литературе не равнозначно. См. Словарь терминов. – Прим. ред.

Сноска 12 Для «медикаментозного акушерского сна-отдыха», применяемого в российской практике во время предвестников и раскрытия шейки матки, обычно используют морфиноподобный анальгетик промедол, а также димедрол, анальгин, и транквилизатор реланиум; в некоторые комбинации входят препараты атропин и пипольфен; иногда назначаются препараты для общей анестезии ГОМК и виадрил. Все эти вещества вводятся внутривенно. – Прим. ред.

Сноска 13 IgG – иммуноглобулины класса G. – Прим. ред.

Сноска 14 Вирулентность – способность микроорганизма вызывать заболевание, степень выраженности его патогенного потенциала. – Прим. ред.

Сноска 15 Этот распространенный в англоязычной литературе термин – failure to progress – означает, что роды не развиваются согласно тому, что принято за норму, или чрезмерно затягиваются. Это может означать отсутствие прогресса в раскрытии шейки, в сократительной деятельности, в продвижении плода. В отечественной традиции этому понятию соответствуют слабость родовой деятельности, дискоординация родовой деятельности (см. Словарь терминов). – Прим. ред.

Сноска 16 Это понятие – cephalopelvic disproportion (CPD)– соответствует термину «клинически узкий таз» в отечественной медицинской литературе. – Прим. ред.

Сноска 17 Дистресс плода (англ. foetal distress) – относительно новый в русскоязычной литературе термин, соответствующий гипоксии плода или какому-либо иному его страданию, что определяется, в основном, по изменению характера его сердцебиения. – Прим. ред.

Сноска 18 Термин scientification of love был введен М. Оденом для обозначения новой дисциплины: в ее рамках любовь становится предметом научных исследований и требует научного подхода. Об этом его книга «Научное познание любви» (The Scientification of Love, 1999). – Прим. ред.

Сноска 19 В английском варианте книги эта глава называется Antenatal scare (дословно – панический страх во время беременности): игра слов намекает на общепринятый термин antenatal care (ведение беременности, медицинское наблюдение за будущей мамой и малышом).

Сноска 20 Эти показатели выражают концентрацию гемоглобина в граммах на децилитр, что соответствует в принятых в России единицах 85 и 95 г/литр. – Прим. ред.

Сноска 21 «Male-mediated developmental toxicity».

Сноска 22 Дословно: «эпидуральная анестезия, при которой можно ходить». – Прим. ред.

Сноска 23 Заимствованную, по словам самого Ламаза, в 1952 году из практики советского врача А.П.Николаева. – Прим. перев.

Сноска 24 Ср. в русском языке: «родовспоможение». – Прим. перев.

Сноска 25 Для диагностики обычно определяется содержание в крови эстриола, плацентарного лактогена и прогестерона, уровень которых при истинном перенашивании достоверно снижается по сравнению с нормой для данного срока, указывая на плацентарную недостаточность и нарушения состояния плода. – Прим. ред.

Сноска 26 В оригинале название этой главы – «Future of Midwifery-Obstetrics Relationship». В английском языке для обозначения двух видов акушерства существуют два слова, в русском – одно. Поэтому авторы перевода позволили себе назвать акушерство как отрасль медицины (obstetrics) – клиническим акушерством, а акушерство, каким оно было искони (midwifery) – традиционным акушерством. – Прим. ред.


Похожие страницы: b) сердце. Практические рекомендации для поддержания  здоровой сексуальной жизни. Заболевания, связанные с недостаточностью гормона роста. Вниманию пенсионеров! Фроловым создана методика «расстаривания». Артыш - монгольская трава. Практика:. Литература. Диетотерапия при заболеваниях органов дыхания. Внутренняя чистота. Глава XVI. Паховые грыжи. Сложные гены эукариот. Я. Н. Гузеватый население мира: проблемы и перспективы. 4.6.1 Гомеопатия, цветочки, камушки.


(c) 2004-2008